Библия зеркало - Mirror Bible. Послание к римлянам - Romans, 5 глава

Mirror Bible

5:1 Concluding then that our righteousness has absolutely nothing to do with our ability to keep moral laws, but that it is the immediate result of what Jesus accomplished on mankind’s behalf. This gives context to faith and finds expression in 1unhindered friendship with God! Jesus Christ is the head of this union! (In one sentence Paul sums up the previous four chapters. “Therefore, being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.” [KJV] The word, 1eirene, means peace, to join; it refers to the “dove-tail” joint in carpentry. Peace is a place of unhindered enjoyment of friendship beyond guilt, suspicion, blame or inferiority.)

Синодальный

5:1 Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,

Перевод с Mirror Bible

5:1 Таким образом, мы делаем вывод, что наша праведность не может абсолютно ничего поделать с нашей способностью соблюдать закон, но это как раз тот самый результат, в котором Иисус преуспел от лица человечества. Это дает основание вере и находит выражение в 1беспрепятственной дружбе с Богом! Иисус Христос - глава этого единения! (В одном предложении Павел обобщил сказанное в предыдущих 4 главах. “Поэтому, будучи оправданы верой, мы имеем мир с Богом через нашего Господа Иисуса Христа.” [перевод KJV] Слово, 1eirene, означает мир, объединение; это отсылка к креплению “ласточкин хвост (паз-гребень)”, которым плотно соединяют детали в плотничном деле. Мир {покой} - это место беспрепятственного наслаждения дружбой без чувства вины, подозрения, упрека и неполноценности.)

5:2 Jesus is God’s grace 1embrace of the entire human race. So here we are, 2standing tall in the joyful bliss of our redeemed innocence! We are God’s 3dream come true! This was God’s 4idea all along! (To be welcomed with wide-open arms, 1prosagoge echo. The words, ‘by faith’ are in brackets in the Greek text and are not supported by the best Greek manuscripts. Joy is not an occasional happy feeling; we are 2positioned there, 2histemi, in an immovable, unthreatened union! Hope, 2elpis from elpo, to anticipate, usually with pleasure. The word 4doxa, often translated, glory, is from dokeo, to form an idea, opinion.)

5:2 через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.

5:2 Иисус - это Божья благость, 1объятия всего человечесого рода. Итак, мы здесь, 2поставленные высоко в счастливой радости от нашей искупленной невиновности! Мы - Божья 3мечта, ставшая реальностью! Это была Божья 4цель с самого начала! (Быть радостно принятым с широкими объятиями, 1prosagoge echo. Слово ‘верою’ заключено в скобки в греческом тексте и не поддерживается лучшими греческими рукописями. Радость - это не периодическое ощущение счастья; мы 2помещены в нее, 2histemi, в недвижимом, безопасном единении! Надежда, 2elpis от elpo, предвосхищать, быть постоянно в удовольствии. Слово 4doxa, часто переводимое как слава, образовано от dokeo, сформировать мысль, мнение.)

5:3 Our blissful boasting in him remains uninterrupted in times of trouble; we know that pressure reveals patience. Tribulation does not have what it takes to nullify what hope knows that we have!

5:3 И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение,

5:3 Наша блаженное хвастовство в Нем не прекращается и в трудные времена; мы знаем, что давление раскрывает терпение. Скорбь не может свести на нет то, о чем знает надежда: что мы это уже имеем!

5:4 Patience provides 1proof of every positive expectation. (1dokimos, proof. Thayer Definition: scrutinized and accepted, particularly of coins and money.)

5:4 от терпения опытность, от опытности надежда,

5:4 Терпение имеет 1доказательство для каждого позитивного ожидания. (1dokimos, доказательство. Определение Тейера: проверено и подтверждено, в частности для монет и денег.)

5:5 This kind of hope does not disappoint; the gift of the Holy Spirit completes our every expectation and ignites the love of God within us like an artesian well. (ekxeo, to pour out. The Holy Spirit is an outpouring not an in-pouring! See John 7:37-39, also Titus 3:6)

5:5 а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам.

5:5 Этот тип надежды не разочаровывает; дар Святого Духа восполняет все наши ожидания и воспламеняет Божью любовь внутри нас, словно там артезианская скважина. (ekxeo, вылить. Дух Святой - это излияние {наружу}, а не вливание {вовнутрь}! См Ин 7:37-39, также Титу 3:6)

5:6 God’s timing was absolutely perfect; humanity was at their weakest when Christ died their death. (We were bankrupt in our efforts to save ourselves.)

5:6 Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых.

5:6 Божьи времена абсолютно совершенны; человечество было бессильно, когда Христос умер их смертью. (Мы были несостоятельными в своих попытках спасти себя.)

5:7 It is most unlikely that someone will die for another man, even if he is righteous; yet it is remotely possible that someone can brave such devotion that he would actually lay down his own life in an effort to save the life of an extraordinary good person.

5:7 Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть.

5:7 Маловероятно, чтобы кто-то умер за другого человека, даже если тот праведник; ещё есть небольшая вероятность, чтобы кто-то мог отважиться быть настолько преданным, что на самомом деле положил бы свою собственную жизнь в попытке спасти жизнь необычайно хорошего человека.

5:8 Herein is the extremity of God’s love gift: mankind was rotten to the core when Christ died their death.

5:8 Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.

5:8 Здесь мы видим чрезмерность Божьего дара любви: человечество прогнило до основания, когда Христос умер их смертью.

5:9 If God could love us that much when we were ungodly and guilty, how much more are we free to realize his love now that we are declared innocent by his blood? (God does not love us more now that we are reconciled to him; we are now free to realize how much he loved us all along! [Col 2:14, Rom 4:25])

5:9 Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева.

5:9 Если Бог мог так возлюбить нас, когда мы были порочны и виновны, то насколько более свободны мы сейчас в том, чтобы осознать Его любовь, когда мы объявлены невиновными через Его кровь? (Бог не любит нас сейчас больше по причине нашего примирения с Ним; сейчас мы свободны осознать как сильно Он любил нас все это время! [Кол 2:14, Рим 4:25])

5:10 Our hostility and indifference towards God did not reduce his love for us; he saw equal value in us when he exchanged the life of his son for ours. Now that the act of 1reconciliation is complete, his life in us saves us from the gutter-most to the uttermost. (Reconciliation, from 1katalasso, meaning a mutual exchange of equal value. Thayer Definition: to exchange, as coins for others of equivalent value. “For if while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life.” — RSV)

5:10 Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его.

5:10 Наша враждебность и равнодушие по отношению к Богу не уменьшили Его любовь к нам; Он видел равную ценность в нас, когда обменивал жизнь Его сына на наши. Теперь, поскольку процесс 1согласования {расчетов} завершен, Его жизнь внутри нас спасла нас от наи-низшего в наи-высшее. (Согласование, от 1katalasso, означающее взаимный обмен равноценного. Определение Тейера: обмен, подобно монеты на другую равной по ценности. “Ибо если быв врагами, мы примирились с Богом смертью Его Сына, тем более теперь, когда мы примирились, мы будем спасены Его жизнью». - RSV))

5:11 Thus, our joyful boasting in God continues; Jesus Christ has made reconciliation a reality.

5:11 И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.

5:11 Таким образом, наше радостное хвастовство продолжается в Боге; Иисус Христос сделал примирение реальностью.

5:12 One man opened the door to sin. Sin introduced (spiritual) death. Both sin and (spiritual) death had a global impact. No one escaped its tyranny.

5:12 Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом — смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили.

5:12 Один человек открыл дверь греху. Грех принес (духовную) смерть. И грех и (духовная) смерть повлияли на весь мир. Никто не избежал этой тирании.

5:13 The law did not introduce sin; sin was just not pointed out yet.

5:13 Ибо и до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.

5:13 Закон не принес грех; на грех просто ещё не было указано {до закона}.

5:14 In the mean time (spiritual) death dominated from Adam to Moses, (2500 years before the law was given) no one was excluded; even those whose transgression was different from Adam’s. The fact is that Adam’s offense set sin into motion, and its mark was globally transmitted and stained the whole human race.

5:14 Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего.

5:14 В то время как (духовная) смерть правила от Адама до Моисея, (2500 лет до того, как был дан закон) никто не был исключен; даже те, чьи преступления отличались от греха Адама. Факт в том, что преступление Адама привело в движение грех, и эта метка была передана всему миру и заклеймила весь человеческий род.

5:15 The only similarity in the comparison between the offense and the gift, is that both Adam and Christ represent the masses; their single action therefore bears global consequence. Spiritual death introduced by one man’s transgression is by far superseded by the grace gift lavished upon mankind in the one man Jesus Christ. (But God’s free gift immeasurably outweighs the transgression. For if through the transgression of the one individual the mass of mankind have died, infinitely greater is the generosity with which God’s grace, and the gift given in his grace which found expression in the one man Jesus Christ, have been bestowed on the mass of mankind.— Weymouth, 1912)

5:15 Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих.

5:15 Преступление и дар имеют схожесть лишь в том, что и Адам и Христос представляют множество людей; их личное дело произвело глобальные последствия. Духовная смерть, пришедшая из-за греха одного человека, безусловно вытесняется даром благодати, который обильно сошел на все человечество через одного человека - Иисуса Христа. (Но Божий бесплатный дар неизмеримо перевешивает грехи. Ибо если через грех одного человека множество людей умерли, бесконечно больше та щедрость, через которую Божья благость и дар Его благодати, выраженные в человеке Иисусе Христе, были дарованы множеству людей.— Уэймут {Weymouth}, 1912)

5:16 The difference between the two men is further emphasized in that judgment and condemnation followed a single offense, whereas the free gift of acquittal and righteousness follows innumerable sins.

5:16 И дар не как суд за одного согрешившего; ибо суд за одно преступление — к осуждению; а дар благодати — к оправданию от многих преступлений.

5:16 Различие между этими двумя людьми ещё более подчеркнуто последующим осуждением и проклятием из-за одного преступления, в то время как бесплатный дар оправдания и праведности следуют за бесчисленным количеством грехов.

5:17 If (spiritual) death saw the gap in one sin, and grabbed the opportunity to dominate mankind because of one man, how much more may we now seize the advantage to reign in righteousness in this life through that one act of Christ, who declared us innocent by his grace. Grace is out of all proportion in superiority to the transgression.

5:17 Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа.

5:17 Если (духовная) смерть увидела брешь в одном лишь грехе, и схватилась за возможность контролировать все человечество через одного человека, насколько же больше сейчас мы можем ухватиться за преимущество царствовать с праведностью в жизни через один поступок Христа, Который провозгласил нас невиновными по Его благодати. Благодать имеет чрезмерное превосходство над преступлением.

5:18 The conclusion is clear: it took just one offense to condemn mankind; one act of righteousness declares the same mankind innocent. (Phillips translation: “We see then, that as one act of sin exposed the whole race of men to condemnation, so one act of perfect righteousness presents all men freely acquitted in the sight of God!”)

5:18 Посему как преступлением одного — всем человекам осуждение, так правдою одного — всем человекам оправдание к жизни.

5:18 Вывод очевиден: потребовалось только одно преступление чтобы приговорить человечество; один акт праведности провозгласил это же человечество невиновным. (Перевод Филлипса: “Тогда мы видим, что как один греховный поступок подверг весь человеческий род осуждению, так и один совершенный поступок праведности представил всех людей свободно оправданными в глазах Бога!”)

5:19 The disobedience of the one man 1exhibits humanity as sinners; the obedience of another man exhibits humanity as righteous. (1kathistemi, to cause to be, to set up, to exhibit. We were not made sinners by our own disobedience; neither were we made righteous by our own obedience.)

5:19 Ибо как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие.

5:19 Непослушание одного человека 1выставило человечество как грешников; послушание другого человека выставило человечество как праведников. (1kathistemi, причина быть, установить, выставить {как экспонат}. Мы не стали грешниками из-за своего непослушания; также как и ни один не стал праведным из-за своего послушания.)

5:20 The presence of the law made no difference, instead it merely highlighted the offense; but where sin increased, grace superseded it.

5:20 Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,

5:20 Наличие закона ничего не изменило, вместо этого лишь были выделены преступления; но там где возрос грех, благодать вытеснила его.

5:21 (Spiritual) death provided sin its platform and power to reign from, now grace has taken over sovereignty through righteousness to introduce unthreatened life under the Lordship of Jesus Christ over us.

5:21 дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.

5:21 (Духовная) смерть предоставляла греху основание и силу чтобы править, сейчас же благодать взяла на себя верховную власть через праведность, чтобы ввести нас в безопасную жизнь под господством Иисуса Христа над нами.